안녕하세요. 유스잉입니다.
한국식 표현에 '등을 돌리다'라는 표현이 있는데요,
외면하고, 관심을 끊는 행위를 말합니다.
신기하게도 한국식 표현을 그대로 옮겨놓은 영어 표현이 있더라고요. ㅎ
turn one's back on :
등을 돌리다, 외면하다
기사의 제목을 한번 보도록 하겠습니다.
Americans keep turning their backs on McDonald's.
미국인들은 여전히 맥도널드에 대해 등을 돌리고 있습니다,
외면을 하고 있습니다.
가격이 높아서 일까요? ㅎ
한번 등 돌리기 시작했는데 여전히 외면을 하고 있다는 뜻으로 해석이 됩니다.
McDonald's reported that sales at US stores open at least a year
fell 0.7% last quarter from the same period a year earlier.
최소 1년 이상 오픈한 미국 매장 매출은 1년 전 같은 기간과 비교해서
지난 분기에 0.7% 하락하였다고 맥도널드는 보고했다.
turn your back on something :
to stop being involved in something
어떤 것에 관여하는 것을 멈추다,
즉, 관계를 끊고 외면하고 등을 돌린다고 해석할 수 있습니다.
The country cannot afford to turn its back on tourism.
그 나라는 관광산업을 외면할 여유가 없다.
관련된 예문을 보도록 하겠습니다.
Despite the criticism,
the manager decided not to turn his back on the struggling employees.
비판에도 불구하고, 매니저는 어려움을 겪는 직원을 외면하지 않기로 결심했다.
She felt betrayed
when her friends turned their backs on her during the difficult times.
힘든 시기에 친구들이 외면했을 때 그녀는 배신감을 느꼈다.
지금까지 등을 돌리다, 외면하다 turn one's back on 관련하여
알아보았습니다.
감사합니다.
'영어뉴스' 카테고리의 다른 글
폭염 경보 주의보 관련 영어 표현 단어 공부 (0) | 2024.08.03 |
---|