본문 바로가기
더 오피스

escape goat 희생양? eggcorn 발음이 비슷한 영어 단어

by 유스잉 2024. 8. 16.
반응형

안녕하세요. 유스잉입니다.

오늘은 발음이 비슷해서 잘 못 사용이 되는 영어 단어에 대해서 알아보려고 합니다.

아래 사진 속 상황에서 마이클이 다음과 같이 말을 합니다.

They're trying to make me an escape goat.

그들은 나를 희생양으로 만들려고 하고 있다.

 

 

쿠팡플레이

 

 

이 문장에서 escape goat의 뜻은 희생양입니다.

하지만 실제로 escape goat라는 영어 단어는 존재하지 않습니다.

escape의 뜻은 '달아타다, 탈출하다'이고,

goat의 뜻은 '염소'입니다.

염소를 탈출하게 하다???

전혀 생뚱맞은 해석이 되어버리죠. ㅎㅎ

정확한 희생양의 영어 단어는 scapegoat입니다.

*언어학에서 이런 경우를 eggcorn이라고 합니다.

eggcorn은 비슷하게 들리지만 의미가 다른 단어를 잘못 사용하는 것을 말합니다.

정리를 하자면, escape goat이라는 단어는 없는 단어이고

희생양이라는 영어 단어는 scapegoat입니다.

 

케임브리지 영영 사전에서는 다음과 같이 정의를 하고 있습니다.

 

 

케임브리지

 

 

scapegoat :

a person who is blamed for something that someone else has done.

다른 사람이 행한 것에 대해서 비난을 받는 사람

대신 비난을 받는 사람이니까 희생양이란 뜻이 되겠죠.

The captain was made a scapegoat for the team's failure.

캡틴(주장)이 팀의 패배에 대해서 희생양이 되었다.

 

 

 

 

 

The manager was used as a scapegoat for the company's financial losses.

매니저는 회사의 재정적 손실에 대한 희생양으로 사용되었다.

Instead of addressing the real issues, they found a scapegoat to blame.

실제 이슈를 다루는 것 대신에, 그들은 비난받을 희생양을 찾았다.

* address (상황, 문제 등을) 고심하다, 다루다

지금까지 scapegoat 희생양 관련하여 살펴보았습니다.

감사합니다.

 

반응형