본문 바로가기
자유게시판

속담 "가뭄에 콩 나듯" 뜻 영어로 표현하기

by 유스잉 2025. 5. 15.
반응형

안녕하세요. 유스잉입니다.

어떤 일이 자주 있지 않고 매우 드물게 일어나는 것을 보고

속담 표현으로 '가뭄에 콩 나듯 한다'라고 말합니다.

 

 

 

 

가뭄에는 물이 부족해서 콩과 같은 작물이 잘 자라지 못합니다.

아주 드물게 싹을 틔우는 것을 표현한 것으로

아주 가끔 또는 드물게 무슨 일이 일어나는 것을 의미합니다.

일반적으로 '가뭄에 콩 나듯' 또는 '가뭄에 콩 나듯 하다'라고 표현합니다.

 

 

가뭄에 콩 나듯 한다 :

아주 드물게, 흔치 않게 무엇이 일어난다

 

 

 

영어로는 'once in a blue moon' 또는 'rare as hen's teeth'라고 표현합니다.

once in a blue moon을 직역을 하면

'파란 달이 들 때'입니다.

여기서 잠깐!!!!

블루문,,,, 파란 달????

이게 가능해???

이건 아주 드문 것이 아니라

불가능한 상황 아냐?라고 생각이 드실 수 있는데요. ㅎㅎ

맞습니다!!!

참고로 여기서 말하는 '블루문'은

'파란 달'을 의미하는 것이 아닙니다.

 

 

 

 

 

2.7년을 주기로 한 달에 달이 두 번 뜰 때가 있습니다.

달의 공전 주기는 27.3일이고

달력의 한 달은 30일 또는 31일이기 때문에

1일에 보름달이 뜨면 한 달에 달이 두 번 뜨는 경우가 생깁니다. ㅎ

이 두 번째 달을 'blue moon(블루문)'이라고 합니다.

그러니까 불가능한 상황이 아니라 아주 드문 상황이 맞는 거겠죠?^^;;

메리엄 웹스터 영영 사전의 정의를 보도록 하겠습니다.

 

 

 

once in a blue moon :

very rarely

매우 드물게

It happens once in a blue moon.

이것은 아주 드물게 일어난다.

'가뭄에 콩 나듯'의 또 다른 영어 표현으로 rare as hen's teeth가 있습니다.

hen은 '암탉'을 뜻합니다.

직역을 하면 "닭의 이빨처럼 드물게"입니다.

그런데 닭이 이를 갖는 것은 불가능하죠.

그래서 드문 것이 아니라 불가능한 것 아니냐고 생각이 드실 수 있습니다.

네, 이것은 불가능한 상황이 맞지만

유머러스하고 풍자적인 의미로

매우 드문 상황을 이렇게 나타낸다고 해요. ㅎㅎ

 

 

가뭄에 콩 나듯 :

once in a blue moon

rare as hen's teeth

 

 

 

 

다양한 예문을 통해서 표현을 익혀보도록 하겠습니다.

He shows up to work on time once in a blue moon.

그는 아주 드물게 정시에 출근한다.

그는 가뭄에 콩 나듯 정시에 출근한다.

He cleans his room once in a blue moon.

그는 아주 드물게 방을 청소한다.

We eat out once in a blue moon because we're trying to save money.

우리는 돈을 모으고 있기 때문에 아주 드물게 외식을 한다.

* eat out 외식하다

 

 

 

 

Decent politicians are as rare as hen's teeth.

괜찮은 정치인들은 가뭄에 콩 나듯 있다, 아주 드물다.

* decent (수준, 질) 괜찮은, 제대로 된, 예의 바른

Jobs like that are as rare as hen's teeth.

그런 일자리는 매우 드물게 있다.

지금까지 '가뭄에 콩 나듯' 속담의 뜻과 영어 표현에 대해서 알아보았습니다.

감사합니다.

반응형