안녕하세요. 유스잉입니다.
어떤 일이 자주 있지 않고 매우 드물게 일어나는 것을 보고
속담 표현으로 '가뭄에 콩 나듯 한다'라고 말합니다.
가뭄에는 물이 부족해서 콩과 같은 작물이 잘 자라지 못합니다.
아주 드물게 싹을 틔우는 것을 표현한 것으로
아주 가끔 또는 드물게 무슨 일이 일어나는 것을 의미합니다.
일반적으로 '가뭄에 콩 나듯' 또는 '가뭄에 콩 나듯 하다'라고 표현합니다.
가뭄에 콩 나듯 한다 :
아주 드물게, 흔치 않게 무엇이 일어난다
영어로는 'once in a blue moon' 또는 'rare as hen's teeth'라고 표현합니다.
once in a blue moon을 직역을 하면
'파란 달이 들 때'입니다.
여기서 잠깐!!!!
블루문,,,, 파란 달????
이게 가능해???
이건 아주 드문 것이 아니라
불가능한 상황 아냐?라고 생각이 드실 수 있는데요. ㅎㅎ
맞습니다!!!
참고로 여기서 말하는 '블루문'은
'파란 달'을 의미하는 것이 아닙니다.
2.7년을 주기로 한 달에 달이 두 번 뜰 때가 있습니다.
달의 공전 주기는 27.3일이고
달력의 한 달은 30일 또는 31일이기 때문에
1일에 보름달이 뜨면 한 달에 달이 두 번 뜨는 경우가 생깁니다. ㅎ
이 두 번째 달을 'blue moon(블루문)'이라고 합니다.
그러니까 불가능한 상황이 아니라 아주 드문 상황이 맞는 거겠죠?^^;;
메리엄 웹스터 영영 사전의 정의를 보도록 하겠습니다.
once in a blue moon :
very rarely
매우 드물게
It happens once in a blue moon.
이것은 아주 드물게 일어난다.
'가뭄에 콩 나듯'의 또 다른 영어 표현으로 rare as hen's teeth가 있습니다.
hen은 '암탉'을 뜻합니다.
직역을 하면 "닭의 이빨처럼 드물게"입니다.
그런데 닭이 이를 갖는 것은 불가능하죠.
그래서 드문 것이 아니라 불가능한 것 아니냐고 생각이 드실 수 있습니다.
네, 이것은 불가능한 상황이 맞지만
유머러스하고 풍자적인 의미로
매우 드문 상황을 이렇게 나타낸다고 해요. ㅎㅎ
가뭄에 콩 나듯 :
once in a blue moon
rare as hen's teeth
다양한 예문을 통해서 표현을 익혀보도록 하겠습니다.
He shows up to work on time once in a blue moon.
그는 아주 드물게 정시에 출근한다.
그는 가뭄에 콩 나듯 정시에 출근한다.
He cleans his room once in a blue moon.
그는 아주 드물게 방을 청소한다.
We eat out once in a blue moon because we're trying to save money.
우리는 돈을 모으고 있기 때문에 아주 드물게 외식을 한다.
* eat out 외식하다
Decent politicians are as rare as hen's teeth.
괜찮은 정치인들은 가뭄에 콩 나듯 있다, 아주 드물다.
* decent (수준, 질) 괜찮은, 제대로 된, 예의 바른
Jobs like that are as rare as hen's teeth.
그런 일자리는 매우 드물게 있다.
지금까지 '가뭄에 콩 나듯' 속담의 뜻과 영어 표현에 대해서 알아보았습니다.
감사합니다.
'자유게시판' 카테고리의 다른 글
쌍라이트 뜻 상향등 영어로 high beams 영어 단어 주의 사항 사용법 (0) | 2025.05.16 |
---|---|
seek out 뜻 찾다 찾아내다 사용법 영어회화 구동사 (1) | 2025.05.14 |
바둑 영어로 Go? 유래 짧은 영어단어 (0) | 2025.05.12 |