본문 바로가기
자유게시판

까마귀 노는 곳에 백로야 가지 마라 뜻 속담 영어 표현

by 유스잉 2024. 12. 9.
반응형

안녕하세요. 유스잉입니다.

"까마귀 노는 곳에 백로야 가지 마라"

이 속담을 한 번쯤 들어보셨을 겁니다.

 

 

 

이 속담의 뜻은

평판이 나쁜 사람과 어울리지 말라는 뜻으로,

질 나쁜 사람들과 어울리다 보면 자신의 이미지와 평판도 나빠지고

자신도 모르는 사이에 조금씩 물이 들어서

나쁜 영향을 미칠 수가 있기 때문에 멀리하라는 의미입니다.

 

까마귀는 검고 소란스럽고 부정적인 이미지이고,

백로는 희고 고귀한 새로 묘사되어,

둘의 대비를 통해 선하고 고귀한 사람이

검고 나쁜 사람과 어울리면 이미지와 명예가 실추될 수 있다는

교훈을 담고 있습니다.

 

 

 

이와 비슷한 의미의 영어 속담은 다음과 같습니다.

If you lie down with dogs, you get up with fleas.

당신이 개와 함께 누우면, 벼룩과 함께 일어난다.

 

윅셔너리 사전에서는 다음과 같이 설명을 하고 있습니다.

 

 

spending time with undesirable individuals

will cause one to acquire their undesirable traits.

 

 

바람직하지 못한 사람과 시간을 보내는 것은

그들의 바람직하지 못한 특징을 얻는 것을 초래할 것이다.

* undesirable 바람직하지 못한

즉, '까마귀 노는 곳에 백로야 가지 마라'는 속담과 일맥상통하네요. ㅎ

 

 

 

 

 

또 다른 영어 표현으로 "Birds of a feather flock together"가 있습니다.

직역을 하면, '한 깃털의 새들은 함께 모인다'입니다.

* flock 떼/무리, 모이다, 떼 지어 오다

Birds of a feather flock together. Stay away from the wrong crowd.

같은 깃털의 새들은 함께 보인다. 잘못된 무리로부터 멀리해라.

 

 

 

He started hanging out with a bad crowd, and now he's in trouble.

Well, if you lie down with dogs, you get up with fleas.

그는 나쁜 무리와 어울리기 시작했고 지금 그는 곤경에 처했다.

개와 함께 누우면 벼룩과 함께 일어난다는 속담이 있잖아.

지금까지 속담 "까마귀 노는 곳에 백로야 가지 마라"의 뜻과

같은 의미의 영어 속담 표현에 대해서 알아보았습니다.

감사합니다.

반응형