안녕하세요. 유스잉입니다.
한국 속담 중에
"고래 싸움에 새우등 터진다"라는 말이 있습니다.
이 속담의 뜻은,
고래와 같은 두 강자가 싸우면
아무런 상관이 없는 힘없는 약자들이 피해를 본다는 뜻입니다.
약간 슬픈 속담 같기도 하네요. ㅠ
우선 이 속담을 영어로 직역을 하면 다음과 같습니다.
When whales fight, the shrimp's back gets broken.
이대로 외국인에게 말을 해도 그 의미를 이해는 할 수 있을 거예요~^^;;
그리고 의미가 비슷한 영어 표현은 다음과 같습니다.
When elephants fight, it is the grass that suffers.
코끼리가 싸우면, 고통을 받는 것은 풀이다.
이 표현은 아프리카에서 유래한 속담이라고 하는데요,
'고래 싸움에 새우등 터진다'와 같은 의미입니다.
또 다른 표현으로는 "caught in the crossfire"가 있습니다.
케임브리지 영영 사전의 정의를 보도록 하겠습니다.
caught in the crossfire :
involved in or harmed by a situation
where people around you disagree with each other
당신 주변 사람들이 서로 동의하지 않는 상황에 연루되거나 또는 피해를 입는
* crossfire 교차사격, 십자포화
The Health Minister, who resigned today, claims she is an innocent victim
caught in the crossfire of the current battle over inflation.
오늘 사임한 보건 장관은 인플레이션으로 인한 최근 싸움의
교차 사격에 휘말린 무고한 희생자라고 주장했다.
These children are caught in the crossfire between warring parents.
이 아이들은 싸우는 부모 사이에서 교차사격에 놓여있다(피해를 입는 약자들이다).
The small company was caught in the crossfire between two large corporations.
작은 회사는 두 대기업 사이에서 교차사격에 휘말렸다, 피해를 입는 약자이다.
지금까지 '고래 싸움에 새우등 터진다' 한국 속담의 뜻과,
비슷한 의미의 영어 속담, 그리고 영어 이디엄 표현도 알아보았습니다.
감사합니다.
'자유게시판' 카테고리의 다른 글
영하 한파 영어로 날씨 기초 영어 회화 표현 (0) | 2025.01.10 |
---|---|
사자성어 배은망덕 뜻 영어로 ungratefulness 단어 영어 속담 (0) | 2025.01.08 |
독감 뜻 영어로 flu(플루) 감기 차이 기초 영어 회화 단어 (0) | 2025.01.07 |