반응형 한국속담3 우는 아이 젖 준다 뜻 영어로 영어 속담 공부 안녕하세요. 유스잉입니다. 한국 속담에 '우는 아이 젖 준다'라는 말이 있습니다. 이 말의 뜻은 요구를 해야 원하는 것을 얻을 수 있다는 의미입니다. 아이가 가만히 있으면 젖을 먹을 수 없습니다. 배고프다고 울어야 배고픈지를 알고 젖을 주는 것이지요. 즉, 자신의 요구나 불만 등이 있으면적극적으로 표현을 해야 원하는 것을 얻을 수 있습니다. 영어에도 똑같은 표현이 있습니다. 바로 "The squeaky wheels gets the grease"입니다. squeaky는 '끼익 소리가 나는'이란 뜻이고, grease는 '그리스, 기름, 윤활유'입니다. 즉, 바퀴가 끼익 소리가 나야 기름칠을 한다는 의미입니다. 케임브리지 영영 사전의 정의를 보도록 하겠습니다. The squeak.. 2025. 3. 14. 고래 싸움에 새우등 터진다 뜻 속담 영어 표현 이디엄 안녕하세요. 유스잉입니다. 한국 속담 중에 "고래 싸움에 새우등 터진다"라는 말이 있습니다. 이 속담의 뜻은, 고래와 같은 두 강자가 싸우면 아무런 상관이 없는 힘없는 약자들이 피해를 본다는 뜻입니다. 약간 슬픈 속담 같기도 하네요. ㅠ 우선 이 속담을 영어로 직역을 하면 다음과 같습니다. When whales fight, the shrimp's back gets broken. 이대로 외국인에게 말을 해도 그 의미를 이해는 할 수 있을 거예요~^^;;그리고 의미가 비슷한 영어 표현은 다음과 같습니다. When elephants fight, it is the grass that suffers. 코끼리가 싸우면, 고통을 받는 것은 풀이다. 이 표현은 아프리카에서 유래한 속담이라고 .. 2025. 1. 9. 사촌이 땅을 사면 배가 아프다 영어로 속담 영어 표현 공부 안녕하세요. 유스잉입니다. 한국 속담에 '사촌이 땅을 사면 배가 아프다'라는 속담이 있습니다. 이 속담의 뜻은, 남이 잘 되는 것을 못마땅히 여기고시기하고 질투하는 못된 습성을 이르는 말입니다. 이 속담을 영어로 직역을 하면 다음과 같습니다. When your cousin buys land, your stomach hurts. 실제로 외국에서 이대로 사용하지는 않겠지만, 참고로 알아만 두시면 좋을 것 같습니다. 영어에서는 turn/be green with envy라는 표현을 사용합니다. 부러움과 질투로 얼굴이 녹색으로 변하다, 시퍼렇게 변하는 것을 말하며, 질투와 시기를 한다는 뜻입니다. 자신보다 더 나은 상황이나 성공한 사람을 보고강한 질투심을 느끼는 상황을 표현할 때 사용을 .. 2024. 12. 20. 이전 1 다음 반응형