본문 바로가기
반응형

한국속담3

우는 아이 젖 준다 뜻 영어로 영어 속담 공부 안녕하세요. 유스잉입니다. ​한국 속담에 '우는 아이 젖 준다'라는 말이 있습니다. 이 말의 뜻은 요구를 해야 원하는 것을 얻을 수 있다는 의미입니다.     아이가 가만히 있으면 젖을 먹을 수 없습니다. 배고프다고 울어야 배고픈지를 알고 젖을 주는 것이지요. 즉, 자신의 요구나 불만 등이 있으면적극적으로 표현을 해야 원하는 것을 얻을 수 있습니다. ​​영어에도 똑같은 표현이 있습니다. 바로 "The squeaky wheels gets the grease"입니다.     squeaky는 '끼익 소리가 나는'이란 뜻이고, grease는 '그리스, 기름, 윤활유'입니다. 즉, 바퀴가 끼익 소리가 나야 기름칠을 한다는 의미입니다. ​​케임브리지 영영 사전의 정의를 보도록 하겠습니다. ​   The squeak.. 2025. 3. 14.
고래 싸움에 새우등 터진다 뜻 속담 영어 표현 이디엄 안녕하세요. 유스잉입니다. ​한국 속담 중에 "고래 싸움에 새우등 터진다"라는 말이 있습니다. 이 속담의 뜻은, 고래와 같은 두 강자가 싸우면 아무런 상관이 없는 힘없는 약자들이 피해를 본다는 뜻입니다. 약간 슬픈 속담 같기도 하네요. ㅠ     우선 이 속담을 영어로 직역을 하면 다음과 같습니다. ​When whales fight, the shrimp's back gets broken. ​이대로 외국인에게 말을 해도 그 의미를 이해는 할 수 있을 거예요~^^;;​​그리고 의미가 비슷한 영어 표현은 다음과 같습니다. ​When elephants fight, it is the grass that suffers. 코끼리가 싸우면, 고통을 받는 것은 풀이다.     ​이 표현은 아프리카에서 유래한 속담이라고 .. 2025. 1. 9.
사촌이 땅을 사면 배가 아프다 영어로 속담 영어 표현 공부 안녕하세요. 유스잉입니다. ​한국 속담에 '사촌이 땅을 사면 배가 아프다'라는 속담이 있습니다. ​이 속담의 뜻은, 남이 잘 되는 것을 못마땅히 여기고시기하고 질투하는 못된 습성을 이르는 말입니다.     이 속담을 영어로 직역을 하면 다음과 같습니다. ​When your cousin buys land, your stomach hurts. ​실제로 외국에서 이대로 사용하지는 않겠지만, 참고로 알아만 두시면 좋을 것 같습니다. ​영어에서는 turn/be green with envy라는 표현을 사용합니다. ​부러움과 질투로 얼굴이 녹색으로 변하다, 시퍼렇게 변하는 것을 말하며, 질투와 시기를 한다는 뜻입니다.     자신보다 더 나은 상황이나 성공한 사람을 보고강한 질투심을 느끼는 상황을 표현할 때 사용을 .. 2024. 12. 20.
반응형